I want to support the japanese market with a localized version of a game. So I wonder, if you do the same, where did you went to get a translation for it? Is google translator reliable?
I'll do it for 200,00 € * (or less, if the game is very small).
I will translate in-game language (including any language embedded in artwork**) and the description for the iOS and Android app shops. I won't just do a quick, thoughtless translation - I will do my very best to maximise your sales (or downloads) by exciting and intriguing potential customers (or users).
To anyone else who might be interested in this service:
I will also provide a standard English version at no extra cost. The standard English version will be appropriate for use in every native-English-speaking country in the world, except the one where a gentleman named Noah Webster deliberately altered the spelling that was taught to children. (I will do a version for that country too, if you like.)
This offer is open to anyone who wants to maximise their success in Japan, Australia, New Zealand, England, Scotland, Wales, etc.
Here are some examples: "faucet" => "tap" "fries" => "chips" "co##r" => "colour" "ce####" => "centre" "store" => "shop" "trave#ing" => "travelling"
* or 26000 yen; or A$285.00
** I have Photoshop and Illustrator, so feel free to send original art files.
Kate's Catalogue of Travelling Theatre Centres : Meet Kate. Grey is her favourite colour. Maths is her favourite subject. Decency is her favourite type of behaviour. She definitely does not like jewellery or modelling, but loves aeroplanes and other machines made of aluminium.
Comments
If it's just for menu and such, i think it is reliable enough.
You might want to try this:
http://ackuna.com/developers/home
(But i didn't use it, i just know it from my co-worker)
I'll do it for 200,00 € * (or less, if the game is very small).
I will translate in-game language (including any language embedded in artwork**) and the description for the iOS and Android app shops. I won't just do a quick, thoughtless translation - I will do my very best to maximise your sales (or downloads) by exciting and intriguing potential customers (or users).
To anyone else who might be interested in this service:
I will also provide a standard English version at no extra cost. The standard English version will be appropriate for use in every native-English-speaking country in the world, except the one where a gentleman named Noah Webster deliberately altered the spelling that was taught to children. (I will do a version for that country too, if you like.)
This offer is open to anyone who wants to maximise their success in Japan, Australia, New Zealand, England, Scotland, Wales, etc.
Here are some examples:
"faucet" => "tap"
"fries" => "chips"
"co##r" => "colour"
"ce####" => "centre"
"store" => "shop"
"trave#ing" => "travelling"
* or 26000 yen; or A$285.00
** I have Photoshop and Illustrator, so feel free to send original art files.
Likes: MikeHart
Meet Kate. Grey is her favourite colour. Maths is her favourite subject. Decency is her favourite type of behaviour.
She definitely does not like jewellery or modelling, but loves aeroplanes and other machines made of aluminium.
http://gengo.com/
Likes: fxone